Tribunes

In (Big) Datis Veritas

2012, l’année du « coming out » de la propriété intellectuelle dans la gestion des systèmes d’information
par Tru Dô-Khac, consultant en innovation et gouvernance numérique d’entreprise

Qu’est-ce qui fixe la valeur des choses à l’ère numérique ?
Par Par Sabine Bohnké, fondatrice du cabinet Sapientis

Colloque Computing
Par Jean-Marie Chauvet

Numérique = SI 2.0 + PI 2.0
Par Tru Dô-Khac, consultant en innovation et gouvernance numérique

Toute les tribunes

La vidéo du moment
Actualité marchés verticaux

La stratégie multi écrans de Toshiba
Regards croisés : Toshiba et Compufirst

par LEROUX
le 09/02/2012 à 09:22

Apple détrône HP de sa place de leader sur le marché du PC

par pingenet
le 06/02/2012 à 08:48

Apple détrône HP de sa place de leader sur le marché du PC

par Frederic
le 31/01/2012 à 04:56

Les réactions au démantèlement de Megaupload

par jluc
le 29/01/2012 à 11:23

Bouygues Telecom s'aligne sur Free Mobile

par Bolzano
le 16/01/2012 à 12:00

Rechercher
Services
Logo_abonn Job Les derniers communiqués de presse Proposer un communiqué de presse MSDAYS
Fils RSS : Top 10 quotidien

Un serveur d'apprentissage pour Systran Enterprise Server 7

vendredi 30 juillet 2010

Systran annonce le lancement du Training Server, un serveur d’apprentissage statistique pour la personnalisation de son Enterprise Server. Il complète l’offre de solutions maison destinée aux entreprises et aux prestataires de services de traduction, lancée en 2009 et qui combine l’apprentissage statistique et les technologies linguistiques pour réaliser les traductions.

En pratique, le serveur s’entraîne avec les textes déjà traduits des entreprises et apprend automatiquement leur langage spécialisé ainsi que la terminologie spécifique. Les entreprises peuvent ainsi personnaliser Systran Enterprise Server 7 à leur domaine d’activité et obtenir des traductions de meilleure qualité. Le temps et les coûts de personnalisation du logiciel sont réduits et la qualité de traduction est sensiblement améliorée.

Systran Training Server comporte notamment le Corpus Manager pour stocker et gérer les textes déjà traduits, les dictionnaires métiers et tous les actifs linguistiques des entreprises, ainsi que le Training Manager pour réaliser des cycles d’entraînement et d’apprentissage à partir des données stockées dans le Corpus Manager. L’apprentissage statistique repose sur le traitement automatique des documents traduits des entreprises. La qualité de traduction s’améliore à chaque entraînement et à chaque mise-à-jour des moteurs de traduction.

Le capital linguistique des entreprises incluant les dictionnaires métiers, les textes traduits, les glossaires, et tous les corpus monolingues ou multilingues est centralisé dans un référentiel commun. Il est ainsi valorisé et réutilisé pour réduire les coûts et les délais de traduction. C'est ce référentiel commun qui rend possible le partage des connaissances linguistiques et le travail collaboratif. « Systran Training Server rationalise la gestion des projets de traduction. Les entreprises et les prestataires de services de traduction peuvent désormais réutiliser les textes déjà traduits pour réduire les coûts et les délais des nouvelles traductions », commente Dimitris Sabatakakis, président - directeur général de Systran.

Les 10 derniers articles mis en ligne