Quelques plans sur le Comex de France Télécom
par Guy Hervier

2010… l’odyssée de l’informatique ?
Par Sabine Bohnké, fondatrice du cabinet Sapientis

La Haute Autorité de l'Algorithme par Jean-Marie Chauvet

Principe de Pareto et théorie de la simplexité
appliqués à la gouvernance informatique
Par Sabine Bohnké, fondatrice du cabinet Sapientis

Là où il y a du gène, y a-t-il du business ?
Par Jean-Marie Chauvet

Toute les tribunes

Siemens supprime 4 200 emplois dans les services informatiques

par jack
le 19/03/2010 à 12:29

L'habileté managériale

par NASRAOUI Olfa
le 16/03/2010 à 01:07

Self-service et téléphonie : le duo gagnant de la relation client
Pierre-Olivier Geffroy – Consultant Avant-Vente chez App-line

par fastviewer
le 12/03/2010 à 11:28

Bing Maps

par Germain Leutwyler
le 07/03/2010 à 02:38

Vagues de phishing à la CAF

par phil
le 06/03/2010 à 09:39

Rechercher
Services
Logo_abonn Nerim Job Les derniers communiqués de presse Proposer un communiqué de presse
Fils RSS : Top 10 quotidien

Systran Enterprise Server 7, le logiciel à « mémoire de traduction »

jeudi 26 mars 2009

Disponible courant avril, la version 7 d'Enterprise Server bénéficie d'une nouvelle interface utilisateur proposant notamment un alignement des textes sources et cibles, un menu contextuel proposant différentes alternatives de traduction, la création et la gestion de profils de traduction et offrant une gestion centralisée du feedback des utilisateurs. Mais la principale nouveauté de cette version 7 réside dans l'intégration d'un moteur de traduction hybride combinant les qualités de deux technologies (rule-based et statistique). Systran complète ainsi les milliers de règles de traduction du moteur par l'analyse et la prise en compte des textes déjà traduits et validés par l'entreprise.

 

« Le nouveau moteur hybride s'entraine sur les textes traduits de l'entreprise » résume Dimitris Sabatakakis, Président de Systran, « les traductions déjà validées sont donc prises en compte par le logiciel pour la traduction de nouveaux documents dans le même domaine. Ce processus d'apprentissage automatique améliore sensiblement la qualité des traductions, en particulier dans des domaines techniques. Alimenté par les textes précédemment traduits et validés, le moteur hybride reste fidèle à la langue de l'entreprise et à ses domaines d'activité ».

 

Ce logiciel permet ainsi aux entreprises de traduire mieux, plus vite et à moindre coût. Il rend multilingues les applications métiers, il s'intègre aux workflow de publication et permet la centralisation, le partage et l'utilisation des bases terminologiques et des corpus de référence de l'entreprise. « Nous avons pu démontrer l'efficacité de notre moteur hybride. Nous pouvons entrainer notre nouveau moteur avec des ressources textuelles bien plus réduites que celles nécessaires aux moteurs purement statistiques. La connaissance embarquée sous forme de règles linguistiques réduit les contresens que pourrait générer une approche purement statistique. Avec la version 7, le niveau de qualité des traductions a fortement augmenté lorsqu'on maitrise le contexte et le domaine terminologique du client. Plus ce domaine est précis, meilleure est la traduction » conclut Dimitris Sabatakakis.

Imprimer l'article
ITRtv
Interview : Ping-Ki Houang, PIXmania
envoyé par ITRnews.

Les commentaires

Systran avait annoncé l'année dernière travailler à ce projet d'intégration des deux principales technologies de traduction automatique, et nous l'avions annoncé à l'époque sur <a href="http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique"> L'Observatoire de la traduction</a>. Mais le Président de la société envisageait aussi d'ajouter une fonctionnalité de traduction collaborative à l'ensemble pour permettre aux utilisateurs de voter pour la meilleure traduction. On n'en parle plus dans les différentes annonces de Systran 7. La fonction aurait-elle été abandonnée ?

Par Guillaume de Brébisson - Anyword le 27/03/2009 à 09:54

Les 10 derniers articles mis en ligne