Systran Enterprise Server 7, le logiciel à « mémoire de traduction »
Disponible courant avril, la version 7 d'Enterprise Server bénéficie d'une nouvelle interface utilisateur proposant notamment un alignement des textes sources et cibles, un menu contextuel proposant différentes alternatives de traduction, la création et la gestion de profils de traduction et offrant une gestion centralisée du feedback des utilisateurs. Mais la principale nouveauté de cette version 7 réside dans l'intégration d'un moteur de traduction hybride combinant les qualités de deux technologies (rule-based et statistique). Systran complète ainsi les milliers de règles de traduction du moteur par l'analyse et la prise en compte des textes déjà traduits et validés par l'entreprise.
« Le nouveau moteur hybride s'entraine sur les textes traduits de l'entreprise » résume Dimitris Sabatakakis, Président de Systran, « les traductions déjà validées sont donc prises en compte par le logiciel pour la traduction de nouveaux documents dans le même domaine. Ce processus d'apprentissage automatique améliore sensiblement la qualité des traductions, en particulier dans des domaines techniques. Alimenté par les textes précédemment traduits et validés, le moteur hybride reste fidèle à la langue de l'entreprise et à ses domaines d'activité ».
Ce logiciel permet ainsi aux entreprises de traduire mieux, plus vite et à moindre coût. Il rend multilingues les applications métiers, il s'intègre aux workflow de publication et permet la centralisation, le partage et l'utilisation des bases terminologiques et des corpus de référence de l'entreprise. « Nous avons pu démontrer l'efficacité de notre moteur hybride. Nous pouvons entrainer notre nouveau moteur avec des ressources textuelles bien plus réduites que celles nécessaires aux moteurs purement statistiques. La connaissance embarquée sous forme de règles linguistiques réduit les contresens que pourrait générer une approche purement statistique. Avec la version 7, le niveau de qualité des traductions a fortement augmenté lorsqu'on maitrise le contexte et le domaine terminologique du client. Plus ce domaine est précis, meilleure est la traduction » conclut Dimitris Sabatakakis.
Les commentaires
Systran avait annoncé l'année dernière travailler à ce projet d'intégration des deux principales technologies de traduction automatique, et nous l'avions annoncé à l'époque sur <a href="http://www.anyword.fr/blog/2008/07/25/les-nouveautes-des-outils-de-traduction-automatique"> L'Observatoire de la traduction</a>. Mais le Président de la société envisageait aussi d'ajouter une fonctionnalité de traduction collaborative à l'ensemble pour permettre aux utilisateurs de voter pour la meilleure traduction. On n'en parle plus dans les différentes annonces de Systran 7. La fonction aurait-elle été abandonnée ?
Par Guillaume de Brébisson - Anyword le 27/03/2009 à 09:54
Les 10 derniers articles mis en ligne
- Comment intégrer Sap Solution Manager dans la gouvernance du SI ?
Benjamin Rouger est Chef de projet SAP Solution Manager chez KPF - Applications mobiles : 50 milliards de téléchargements d'ici 2012
- Citrix supporte Microsoft RemoteFX et lance XenDesktop 4 Feature Pack 1
- Colloque de l’Arcep sur la neutralité des réseaux
- Vers une augmentation des dépenses en semi-conducteurs
- SAP BusinessObjects XI 3 Web Intelligence
- Grammaires des conduites à projet
- Quelles seraient les conséquences du départ de Chine de Google ?
- Wikipedia s'ouvre à la vidéo en format libre
- Secteur IT : la confiance est de retour




































le 19/03/2010 à 12:29